Traducción profesional

Servicio de traducción español-japonés

Traducimos documentos del japonés al español y del español al japonés con traductores especializados según el sector, el tipo de texto y el uso final del documento.

Escena urbana en Japón
Icono de traducción entre español y japonés

No se traduce igual una patente, una ficha técnica, una tienda online, un contrato de distribución o un vídeo corporativo. Por eso asignamos cada proyecto al traductor con los conocimientos adecuados, nativo del idioma hablado en el mercado de destino y en el formato final que necesita el cliente.

Valoración media de Google: 4,9/5 sobre 182 reseñas.

Traductores de japonés cualificados

Trabajamos con traductores de japonés que cumplen los requisitos de cualificación de la norma ISO 17100: formación superior en traducción, formación universitaria con experiencia profesional o al menos cinco años de experiencia acreditada. Cuando el proyecto lo requiere, la traducción se revisa además por un segundo lingüista especializado.

Normas de calidad

LinguaVox trabaja con procesos alineados con ISO 17100 e ISO 9001 y con una trayectoria continuada desde finales del año 2000. Ese marco es especialmente útil cuando el proyecto combina volumen, revisión y control terminológico.

Traductores japonés-español especializados

Esta combinación lingüística aparece con frecuencia en proyectos industriales, tecnológicos, corporativos, jurídicos y de internacionalización. La clave no es solo entender el texto, sino escribirlo bien en la lengua de llegada.

Icono de traductor de japonés

Traducción técnica

Manuales, instrucciones de uso, fichas de seguridad, catálogos, documentación de maquinaria, documentación de producto, ensayos, especificaciones y material de soporte para clientes o distribuidores.

Icono de traducción español-japonés

Traducción comercial y corporativa

Presentaciones, contratos, propuestas, páginas de empresa, contenidos para marketing, documentos de compra, acuerdos de distribución y comunicaciones con proveedores o socios japoneses.

Traducción de páginas web español-japonés

Si quiere traducir una web al japonés, no basta con trasladar el texto. También hay que revisar estructura, menús, formularios, llamadas a la acción, compatibilidad tipográfica y coherencia terminológica entre páginas.

Podemos trabajar con sitios corporativos, catálogos digitales y comercio electrónico. Si la web está hecha con WordPress, WooCommerce o WPML, nos adaptamos al flujo de trabajo más razonable para no duplicar tareas y reducir incidencias.

Cuando el proyecto tiene una orientación internacional, también conviene revisar títulos, descripciones, URLs y microcopys visibles para que la versión japonesa no quede desconectada del resto del sitio.

Bandera de Japón con el mapa del país

Patentes y documentación de propiedad industrial

La traducción de patentes japonés-español exige precisión terminológica, lectura técnica real y control de consistencia. También es habitual trabajar con documentación asociada, como memorias descriptivas, reivindicaciones, resúmenes, informes de búsqueda y anexos.

Traducción audiovisual

También gestionamos subtitulación, adaptación de guiones, materiales para voz superpuesta y otros contenidos audiovisuales cuando el proyecto tiene una finalidad comercial, formativa o corporativa.

Icono sobre la lengua japonesa

Qué cambia de un encargo a otro

No todos los proyectos necesitan el mismo nivel de intervención. En algunos basta con una traducción profesional bien revisada. En otros conviene añadir maquetación, revisión terminológica, control de tablas, trabajo sobre PDF o adaptación web.

También cambia el enfoque cuando el documento va a circular entre distribuidores, clientes finales, ingenieros, abogados o administraciones. Cuanto mejor se defina el uso previsto, más fácil resulta ajustar el proceso.

Cuándo conviene pedir una traducción jurada

Si el documento debe presentarse ante una universidad, una administración, un juzgado, una notaría o un organismo que exija firma y sello oficial, la traducción profesional normal no basta.

En esos casos coordinamos la traducción jurada japonés-español. Puede ampliar la información en nuestra página específica de traducción jurada de japonés.

Sello sobre un documento

Preguntas frecuentes

¿Traducís documentos técnicos del japonés al español?

Sí. Gestionamos manuales, fichas técnicas, especificaciones de producto, documentación industrial, catálogos, contratos y otros textos especializados en esta combinación. El proyecto se asigna según el sector y el nivel de precisión terminológica que necesita el cliente.

¿Podéis traducir páginas web y tiendas online al japonés?

Sí. Trabajamos con sitios corporativos, catálogos, blogs y eCommerce. Además del texto, revisamos menús, botones, formularios, metadatos y coherencia entre páginas para que la versión japonesa no quede como un simple volcado literal.

¿También traducís patentes y documentación de propiedad industrial?

Sí. Es uno de los ámbitos donde más se nota la necesidad de asignar el proyecto a un traductor con experiencia específica. En patentes, memorias descriptivas y reivindicaciones no basta con conocer el idioma: hace falta leer bien la lógica técnica y jurídica del documento.

¿Ofrecéis servicio urgente?

Sí, siempre que haya disponibilidad y el proyecto lo permita. Valoramos el volumen, el formato del archivo, la complejidad del texto y el uso final antes de confirmar el plazo. Cuando el calendario es muy ajustado, es mejor consultarlo cuanto antes.

¿Qué información os ayuda a presupuestar mejor?

Nos ayuda saber el idioma de salida, el tipo de documento, el sector, el formato editable o no editable y la fecha de entrega. Si además nos indica para qué se va a usar la traducción, podemos ajustar mejor el nivel de revisión y la forma de entrega.

¿Busca un traductor de japonés profesional?

Envíenos el archivo, indíquenos si necesita una traducción simple o jurada.